Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК ОДНА ИЗ ВОЗМОЖНОСТЕЙ





РАЗВИТИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТВОРЧЕСТВА СТУДЕНТОВ

 

Иностранный язык – это учебный предмет, который включает в себя большие возможности для творческой деятельности студентов, расширения их кругозора, развития культурных навыков и эстетического вкуса.

Стихи являются прекрасным дополнительным дидактическим материалом, который знакомит студентов со страной изучаемого языка, её историей, культурой, обычаями, нравами, литературным творчеством её народа, позволяет оценить это творчество, провести сравнительный анализ с русским и германским литературным наследием с точки зрения межкультурной коммуникации.

На факультете прикладной лингвистики Иркутского государственного технического университета стало хорошей традицией проводить со студентами в течение всего учебного года различные творческие конкурсы. Одним из самых интересных, а также сложных является конкурс на лучшее сочинение, стихотворения на заданную тему или на лучший перевод стихов известных немецких авторов. Участие студентов в поэтическом творчестве является увлекательным для самих студентов.

Для успешного проведения данного конкурса преподавателями кафедры немецкого и романских языков проводится большая подготовительная работа. Сначала студенты знакомятся с произведениями известных авторов и выбирают понравившиеся им по стилю, содержанию, рифме и т.д. стихи. Затем проводится анализ на русском и немецком языках. Кроме того, мы также знакомим студентов с авторскими работами (сочинения, переводы) предыдущих студентов-выпускников. Это способствует развитию поэтического мышления студентов, вырабатывает чувство языка, учит их выражению своих чувств и мыслей, вызывает желание создать аналогичное произведение.

Поэтическое творчество предполагает следующие этапы работы:

- вступительная беседа о поэзии;

- анализ смысловых и грамматических особенностей поэзии;

- обсуждение произведения и их оценка (понравилось или нет, какие вызывает мысли чувства, образы);

- перевод с немецкого языка на русский и с русского - на немецкий;

- создание собственных стихов на данную тему;

- создание стихов на произвольную тему;

- конкурс на лучшее стихотворение на заданную тему.

После соответствующей подготовки к восприятию стихов (вводной беседы, разъяснения примеров, перевода стихов с немецкого на русский) некоторые студенты оказываются способными усвоить особенности поэтического жанра и создать авторское произведение на русском или немецком языках, хотя они до этого момента никогда не занимались поэтическим творчеством. Далее приводятся лучшие стихи, как результат их поэтического пробуждения.

Technische Uni!

Technische Uni!

Wie lieb ich dich,

Du wirst erst 75,

Wie blühst du dich.

Du wirst immer stärker,

Vergrößerst du dich,

Und jeder Student,

Vergöttert dich.

Du bist ein Wissenseisberg

Eine Wünschefrucht

Mein älterer Bruder,

Mein bester Freund

Du lehrst uns immer,

Verstehe ich dich,

Du sagst vorwiegend,

Nie lasse im Stich.

Du lehrst zu leben,

Zu sein kreativer,

Zu schaffen zu lieben,

Und Schwierigkeiten zu siegen.

Die größte, die schönste!

Die allerliebste!

Die Technische Uni!

Du, meine Liebe!

Стихи на заданную тему, на наш взгляд, получились удачные. Хорошо отражена тема, использованы лексические единицы по теме. В эмоциональном плане замечательно передано настроение праздника, радости, веселья, гордости, торжества, По возможности, соблюдена рифма. Что касается сочинения на немецком языке, то здесь соблюдение рифмы дается довольно-таки сложно. Иногда студенты обращаются за помощью к своим преподавателям или добиваются всего сами совместно со своими коллегами. Как правило, за такую работу берутся студенты с хорошим уровнем знаний языка, закончившие спецшколы и лицеи, имеющие хороший запас слов и языковую интуицию. Отрадно хочется отметить тот факт, что студент ранее не занимался поэтическим творчеством ни на русском, ни на немецком языках. Результаты творчества удовлетворяют не только самих студентов, но и, естественно, преподавателей, работающих с ними не безрезультатно.

 

Die lustige Weihnacht

Heute tanzen alle Sterne,

und der Mond ist blankgeputzt.

Petrus in der Himmelsferne

hat sich seinen Bart gestutzt.

Überall erklingt Gelaeute,

froehlich schmückt sich groß und klein,

und die Heiligen tragen heute

ihren Sonntags-Heiligenschein.

 

Zu Weihnachten

Es schneit, es schneit,

Der Winter kommt,

Überall liegt Schnee,

Der weiβe, weiβe Schnee.

Die Tannen stehen grün,

Mit Zapfen sind geschmückt.

Wir bringen Tannenbäume

Nach Haus, in die Räume.

Wir schmücken die Tannen mit Kugeln,

Mit schönen, goldenen, bunten,

Wir bekommen Geschenke,

Die wir einander schenken.

Перевод поэтического произведения является сложным занятием даже для профессионального переводчика, а для студентов тем более. Но, несмотря на существующие проблемы: различия между особенностями национального и поэтического мышления авторов и переводчиков, различия формы стиха, структуры языка, традиций каждого народа, некоторым студентам удается сделать это успешно.

Перевод стиха, выполненный студенткой архитектурного факультета, по нашему мнению, получился удачным. Переводчик передал то настроение, которое автор закладывал в свои строки, Сохранены основные лексические соответствия, размер оригинала, рифма и форма четверостишия.

В заключение хочется отметить, что знакомство студентов с немецкой поэзией способствует также эффективной реализации одной из воспитательных целей обучения иностранному языку. Например, прививает умение ценить красоту окружающего мира, понимать чувства другого человека, вызывать положительные эмоции, а значит стать ближе к национальной культуре изучаемого языка. А поэтическое творчество студентов способствует более эффективному восприятию языка.

Nemchenko Antonina

Staatliche Technische Universität Irkutsk







Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.