Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Заимствования в древнеанглийский период.





Юлиана

Лексический состав д.а. периода представлен в основном англо-саксонской лексикой. Носителем значения (и, следовательно,ударения) являлся корень. Слова по структуре были одно- и двухсложными.

Лексический состав пополнялся 4 основными способами:

● морфологическим (с помощью морфологических элементов:суффиксов, префиксов);

● синтаксическим (образование новых слов с помощью синтаксических групп);

● семантическим (переосмысление значений уже имеющихся слов);

заимствования лексики из латинского и скандинавских языков

середина V в. - вторжение германских племен англов (Angles), саксов (Saxons) и ютов (джутов) (Jutes) на Британские острова, населенные кельтами и римлянами.

Язык англосаксов сочетает в себе нижненемецкий и фризский языки. Германское влияние оказалось внушительным, вскоре англо-саксонский язык (древнеанглийский) занял доминирующую позицию, практически избавляясь от латинского и кельтского.

Исключения - не захваченные ими районы: территория современного Уэльса, горной Шотландии и Ирландия. В этих районах сохранились по сей день местные языке - галльский и валлийский, которые сегодня входят в группу кельтских языков (германская ветвь).

Сохранилось небольшое кол-во кельтских слов (поскольку культура кельтов была слабой по сравнению с англо-саксонской):

● cross (крест) - заимствованный самими кельтами из латыни (crux), и видоизмененный по правилам д.а. яз.

● dun - бурый; холм, крепость

● cradle - колыбель

● binn - ларь

● bannock - каравай

● javelin - дротик

● iron - железо (от iren)

❖ Названия городов, рек и гор Британии - кельтский язык.

❖ “Лондон” - потомок кельтского “Llyn-dun” (крепость у реки), переделанного римлянами в Londinium.

❖ Реки Exe. Usk, Esk - от кельтского “uisige” (вода). От него же whisky (водка, виски).

❖ Кельтское “loch” (озеро) досталось многим озерам Шотланлии.

Кельтские заимствования вошли в древнегерманский язык, подчинились законам грамматики, фонетики, словообразование д.а. языка и стали неотличимыми от исконной лексики.

Латинские заимствования в англ.яз.

Язык римлян (жили на протяжении 400 лет) повлиял сильнее кельтского. Латинская лексика воспринималась только устным путем, поэтому оформлялась в д.а. яз. по правилам д.а. фонетики, словообразования и грамматики.

Несколько этапов:

  1. Первый слой заимствований

➢ Латинизмы, усвоенные англами и саксами до их вторжения в Британию

➢ Слова лат. происх., заимствованны у кельтов уже после переселения в Британию

● wall - лат. vallum (стена)

● wine - лат. vinum (вино)

● street - лат. strata via (прямая, мощеная дорога)

● Lincoln, Colches - лат. colonia (колония)

● Chester, Gloucester, Lancaster - лат. castrum (военный лагерь)

● Port-Smouth, Devonport - лат. portus (гавань)

Виды еды, одежда, растения, с/х культуры

● cheese - лат. caseus (сыр)

● butter - гр.-лат. butyrum (масло)

● pall - лат. pallium (плащ)

● mint - лат. menta (мята)

● peach - лат. persica (персик)

● pear - лат. pirum (груша)

● plum - лат. prunus (слива)

● beet - лат. beta (свекла)

+приготовление пищи:

● kitchen - лат. coquina (кухня)

● cup - лат. cuppa (чашка)

2. Второй слой заимствований - христианизация населения (597-735 гг.)

Строятся монастыри, появляются монастырские школы, возникает д.а. письменность. Кол-во лати. слов в эту эпоху - около 150. В основном - новые понятия, связанные с церковью, религией, образованием:

● bishop - гр.-лат. episcopus (епископ)

● monk - лат. monachus (монах)

● priest - священник

● devil - дьявол

● cloister - лат. claustrum (монастырь)

● apostle - гр.-лат. apostolus (апостол)

● master - лат. magister (учитель)

● school - школа

Влияние лат.яз. не только в заимствованиях, но и в калькировании - слова и фразы, шаблонные с лат. слов с помощью буквального перевода:

Monandie (Monday, понедельник) “день луны” с лат. Lunae Dies

Скандинавские заимствования

790-1042 гг - набеги викингов (временное завоевание). Результат - в нек. районах Англии образовывается сканд. население. Отсюда проникновение сканд. общеупотребительной лексики: son, husband, fellow, are, happy, ugly, ill, low, take, die, call, coast.

Названия населенных пунктов Англии:

● топонимические названия на -by (Crimsby, Rugby) от сканд. “byr” (селение, деревня).

● названия местностей с суф. -fell, -toft, -beck, -thwaite, -thorp(e) (Micklefell, Lovestoft, Welbeck, Applethwaite, Scunthorpe) от сканд. “fjall” (гора), “topt” (поместье), “bekkr” (ручей), “thveit” (огороженный участок), “thorp” (деревня).

Некоторые местоимения и грамматические слова: she. they. them. their. same, both, whole, no, from.

Значение заимствований: многие из них, особенно латинские, вошли в активный словарь англ.яз., они не наносят ему вред, а наоборот обогащают и помогают развитию словообразования.

Заимствования в среднеанглийский период.

Кристина

Учебник Аракина стр 168-184

Взаимодействия народов (н-р военные столкновения, захват территории, мирная торговля) могут приводить к взаимодействию языков. Признаки скрещивания языков:

● Это длительный процесс, продолжающийся сотни лет. Н-р английский язык + скандинавский - с 9 по 11 век, англ + франц - 11-14 век

● В итоге один язык выходит победителем (сохраняя грамматический строй и основной словарный фонд), другой постепенно отмирает. Н-р англ (победитель) + франц

● Происходит обогащение словарного состава победившего языка за счет побежденного, что только укрепляет язык-победитель. Английский язык пополнился за счет французского и скандинавских языков.

Скандинавские заимствования

Датировка набегов и завоеваний скандинавцев: конец 8 века - 1042 год.

Предпосылки заимствования: из завоевателей скандинавы превращались в мирных жителей; заключались браки между ними и англосаксами; скандинавский этнический элемент растворился в англосаксонской среде.

Основная особенность: заимствования обозначали не новые понятия, ранее неизвестные англичанам, а самые обычные жизненно важные предметы.

Наиболее ранние заимствования (9-10 век):

ск lagu > др-а lagu > совр law

ск kalla > др-а ceallian > совр call

ск taka > др-а tacan > совр take

ск hus-bondi > др-а hus-bonda > совр husband

Некоторые заимствования среднеанглийский периода:

Сущ: sky, fellow, window, egg, seat

Прил: low, loose, ill, wrong, ugly

Глаг: to cast, to lift, to raise, to ransack

Мест: ск thei-r > ср-а they

Значения слов: др-а dream (радость) > ск draumr (сон) > ср-а dre(e)m (сон)

Смысл многих из этих слов был подвержен значительным изменениям. Например, существительное husband образовано из частей “дом” и “жить” и значило “владелец дома”, “крестьянин”; оно было заимствовано в значении “глава семьи”; в среднеанглийский период переосмыслено как “муж”.

В начале среднеанглийского периода скандинавские заимствования еще не закрепились и не окончательно вытеснили коренные слова того же значения. В некоторых районах они широко употреблялись, в некоторых еще не были известны. Для их полного распространения понадобился долгий срок.

Иногда, как в примере с dream, заимствовалось на само слово, а только его значение для однокоренных английских слов, у которых это значение отсутствует.

Фонетический критерий определения скандинавских заимствований:

● Наличие [sk] в ср-а словах (в коренных оно перешло в [ ʃ ] в д-а). Sky, skin, skirt.

● Наличие звука [g] в начале слов перед переднеязычным гласны (в коренных изменяется в [j], в ср-а орфографии обозначается как y). Get, guess, guest.

Топонимия:

● -by (др-ск byr - деревня). Whitby, Derby

● -torp (др-ск thorp - деревушка). Althorp

● -toft (др-ск toft - огороженное место). Lowestoft

● -beck (др-ск bekkr - ручей). Troutbeck

 

Французские заимствования

Примерные даты: 1066 (битва при Гастингсе) - 1337 (начало Столетней войны) - нормандский диалект; 14-15 вв - парижский диалект

Предпосылки:

● Нормандское завоевание и его последствия (усиление власти, ускорение феодализации и обострение классовой борьбы) привело к созданию сложного государственного аппарата, находящегося в руках французских норманнов. Английский стал языком широких народных масс.

● Английский язык был лишен статуса официального и не использовался в школах.

● Оборвалась английская литературная традиция.

● Образовалась двуязычная прослойка населения: феодалы при дворе, которые владели и английским, и нормандским диалектом французского.

● После утраты владений во Франции при Иоанне Безземельном (конец 12 в) французские норманны, поселившиеся в Англии, оказываются изолированы от Нормандии и подвергаются ассимиляции со стороны английского населения. Французский язык стал уступать место английскому языку, но успел повлиять на его лексический состав.

Самые ранние заимствования, примеры (начало 12 века):

фр tur > ср-а tur > совр tower

фр prud > ср-а prut > совр proud

Общее количество французских (и латинских) заимствований в английском достигает 57% общего числа слов, но подавляющее их большинство относится к числу малоупотребительных (книжные слова, терминология). Основной фонд сохранил исконно германский характер.

Смысловые группы: (в скобках - современный вариант, без них - ср-а)

Гос. управление: counseil (counsel), estat (state), government, parlement (parliament)

Феодальные отношения: maner (manor), villain, paisant (peasant)

Судопроизводство: court, juge (judge), justice, crime, prisoun (prison)

Армия и вооружение: werre (war), battaille (battle), army, sege (siege), victoire (victory)

Воинские звания: general, capitaine (captain), lieutenant, sergeaunt (sergeant)

Религия: religioun (religion), clergie (clergy), parische (parish), preyere (prayer)

Строительство и архитектура: tempel (temple), paleis (palace), chapele (chapel)

Городские ремесла: bocher (butcher), carpenter, peintre (painter), taillour (tailor)

Искусство: art, culour (colour), ornament

Школа: lessoun (lesson), penne (pen), pencil, pupile (pupil)

Предметы быта: plate, table, chaire (chair)

Торговля: feire (fair), market, moneye (money)

Времяпровождение: leyser (leisure), feste (feast), joey (joy), journee (journey)

Мясо домашних животных: beef, veal, mutton, pork, bacon (обозначают мясо; английские синонимы - самих животных: англосаксы были фермерами и выращивали их, французская знать же видела этих животных только на столе)

Другие: chance, change, part, point, place, mountain, river, air, face

По частям речи:

Прилагательные: feble (feeble), povre (poor), large, esy (easy)

Глаголы: cacchen (to catch), chaungen (to change), deceyven (to deceive)

Варианты исхода конфликта между французским словом и исконным:

● Вытеснение коренного слова (н-р here - army, frip - peace, earm - poor, fon - catch)

● Образование семантических границ между двумя словами

○ Стилистическая разница (нейтральный англ. - книжный фр.). Редко бывает наоборот (фр. valley - нейтр., англ. dale - поэт.)

○ Разница в коллокации (deep - можно сказать про реку, profound - абстрактное)

○ Оттенки значения (н-р пары само животное - мясо животных)

Преобразования французских заимствований включали изменение их фонетической структуры. Наиболее яркий пример - перенос ударения с конца слова, до сих пор свойственного французскому языку. Этот процесс был закончен в 15 веке.

 







ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.