Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ





УДК 345.111:678

ББК 34.4 КИТ

М 12

 

Автор-составитель Михедова Т.В.

 

Китайский язык: Базовый курс. Справочные материалы – Хабаровск, 2011 – 89с.

– (Грамматическая шпаргалка)

М 12 Авт.-сост. Михедова Т.В. – Хабаровск, 2011 – 89с. – (Грамматическая шпаргалка)

Пособие содержит краткое и емкое изложение основ грамматики китайского языка в объеме, предусмотренном программой базового курса изучения китайского языка в средних, высших и других специальных заведениях РФ. Дополнено теоретическим материалом пользования китайскими словарями.

Структура данного пособия теоретико-практическая и представляет собой «правило-пример-вывод». Данная методика специально разработана для российских учащихся, т.к. знакома им со средней школы и позволяет быстро повторить пройденный материал или изучить новый, качественно подготовиться к устным и письменным проверочным работам.

Применяется в качестве дополнительного учебного пособия языковых и неязыковых вузов и школ с изучением китайского языка, а также может использоваться преподавателями либо теми, кто изучает язык самостоятельно.

Пояснительная записка

Предлагаемое пособие содержит все основные моменты и грамматические правила базового курса китайского языка. Структура пособия такова, что изучающий сталкивается со знакомой ему еще с уроков родной речи в средней школе методикой: правило – пример – краткий вывод. И когда необходимо быстро подготовиться к контрольной работе, можно всего лишь повторить выводы соответствующих правил. Если же он, учащийся, впервые сталкивается с какими-то грамматическими постулатами, то ему предлагается детальное описание в разделе «правило» и практическое представление под словом «пример». Особое внимательно следует относиться к примечаниям, именно там приведены все «подводные камни» китайской грамматики относительно той или иной темы.

В данном пособии большое внимание уделяется не только лаконичности изложения, но и общей наглядности, в виде предложных схем, таблиц, с целью задействования зрительной памяти ученика. Именно поэтому для «выводов» выбрано черное цветовое решение норм и правил, но не на белом, как обычно, а на желтом фоне – что, по словам практических психологов, является более эффективной методикой запоминания и заучивания какой-либо новой информации.

Весь материал классифицирован и разделен тематически в следующем порядке: синтаксис (подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство), морфология (существительное, местоимение, глагол, числительное, прилагательное, наречие), основные грамматические категории (виды вопросов, пассив, безличные предложения, модальные частицы, время, конструкции, классификаторы, послелоги), лексико-грамматические особенности китайского языка, где показана тесная связь китайской грамматики и лексикологии, выделены особенности употребления тех или иных словесных единиц в контексте.

Не зависимо от раздела, где находится то или иное правило, все они располагаются согласно своим порядковым номерам.

Приложение настоящего пособия призвано решить очень острый, всегда актуальный, вопрос выбора хорошего русско-китайского и китайско-русского словарей, необходимых для качественного овладения иностранным языком. Также представлена классификация словарей, проанализированы их плюсы и минусы.

СОДЕРЖАНИЕ

I. СИНТАКСИС

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ГРУППЫ …………………………………7

 

ПОДЛЕЖАЩЕЕ ………………………………………………………………………………………………………7

СКАЗУЕМОЕ:

Глагольное сказуемое…………………………………………………………………………………………………..9

Именное сказуемое…………………………………..………………………….………………………………………9

Качественное сказуемое………………………………………………………………………………………………..9

ДОПОЛНЕНИЕ

Два дополнения в одном предложении………………. ……………………………………………………………..10

Предлоги, вводящие косвенное дополнение…………… ………………………………………………………...…10

Особые глаголы, вводящие косвенное дополнение……………………………………………………………..…..11

Дополнение длительности………………………….....................................................................................................12

Дополнение кратности ……………………………………………………………………………………………......12

Инверсия дополнения……………………………………………………………………………………………….....13

Вынос прямого дополнения через предлог «.把»…………………………………………………………………....13

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Обстоятельство времени……………………………………………………………………………………………...14

Обстоятельство места…………………………………………………………………………………………………14

Предложения с обстоятельством времени и места………………………………………………………………….14

Обстоятельство места – одушевленное лицо………………………………………………………………………..15

Обстоятельство образа д ействия (О.О.Д.)…………………………………………………………………………...15

Сказуемого и О.О.Д…………………………………………………………………………………………………...15

Специальный вопрос с О.О.Д………………………………………………………………………………………...15

Отрицание с О.О.Д…………………………………………………………………………………………………….15

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Несколько определений в одном предложении…………………………………………………………………….16

Определительное слово и определение……………………………………………………………………………..16

Редупликация определений (прилагательных)……………………………………………………………………...17

Три «de» китайского языка: разница в употреблении, роль определительного «de»…………………………….18

II. МОРФОЛОГИЯ

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Собственные и нарицательные существительные ………………………………………………………………….19

Единственное и множественное число существительных………………………………………………………….19

Правила перевода обращений: имя и статус (должность) в китайском языке…………………………………….19

Классы существительных и счетные слова ………………………………………………………………………….20

Существительные-классификаторы…………………………………………………………………………………..21

Даты: устная и письменная речь……………………………………………………………………………………...21

Название месяцев года……………………………………………………………………………………………..….21

Существительные, означающие дни недели………………………………………………………………………...22

Существительные, означающие различные временные отрезки…………………………………………………..22

Именная часть – отрезок времени: особенности перевода………………………………………………………….23 Существительное «час», «время»…………………………………………………………………………………….23

Редупликация существительных ……………………………………………………………………………………..24

«НАРЕЧИЕ»

Наречия степени и морфема «极» ……………………………………………………………………………………24

Наречия «最好» и «好一些»: функциональные различия………………………………………………….25

Наречия «也» и «都»: позиции в предложении……………………………………………………………………..25

Наречия «都» и «所有»: разница в употреблении…………………………………………………………………..26

Наречия «就» и «才»:функциональные различия…………………………………………………………26

Наречия «再», «又», «还», «也»: особенности и отличия…….…………………………………………..27

ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ

Виды числительных…………………………………………………………………………………………………...27

Префиксы порядковых числительных……………………………………………………………………………….28

Числительное «два»6особенности употребления…………………………………………………………...………28

Многоразрядные числительные и система счета……………………………………………………………………29

Два последовательныхчислительныхв одном предложении………………………………………………….30

Удвоение числительных……………………………………………………………………………………30

ГЛАГОЛ

Глагол «有» и предложения наличия………………………………………………………………………………..30

Отрицание с глаголом «有»…………………………………………………………………………………………..31

Глагольные суффиксы………………………………………………………………………………………………..31

Глагольный суффикс 着»…………………………………………………………………………………………….32

Отрицательная форма глаголов прошедшего времени…………………………………….………………………32

Глаголы побуждения………………………………………………………………………………………………….32

Отрицание и общий вопрос в предложении с глаголом побуждения……………………………………………..33

Видовременные суффиксы глаголов побуждения………………………………………………………………….33

Слова глагольно-объектного типа …………………………………………………………………………………..33

Суффикс «了» в единицах глагольно-объектного типа…………………………………………………………….34

Результативные глаголы………………………………………………………………………………………………34

Результативные глаголы в роли обстоятельства образа действия…………………………………………………36

Модификаторы направления…………………………………………………………………………………………37

Инфиксы и модальные глаголы возможности и невозможности……………………………………………….....38

Особенный глагол: «来得及 (来不及)»………………………………………………………………………………38

Модальные глаголы ………………………………………………………………………………………………......39

МЕСТОИМЕНИЕ

Вопросительные местоимения с обобщающим значением……………………………………………….40

Местоимения «几» и «多»……………………………………………………………………………………………40

Местоимение «几» и его сочетания…………………………………………………………………………………41

III. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ

ВОПРОС

Общий вопрос………………………………………………………………………………………………………...41

Специальный вопрос…………………………………………………………………………………………………42

Альтернативный вопрос……………………………………………………………………………………………..43

Альтернативный вопрос между 2 дополнениями и обстоятельствами………………………………………….43

Альтернативный вопрос в предложении с именным сказуемым…………………………………………………43

Утвердительное и вопросительное «или»…………………………………………………………………………...43

Дополнительный глагол в альтернативном вопросе………………………………………………………………..44

Форма вопроса: «mei you»…………………………………………………………………………………………...44

ПОСЛЕЛОГИ

Правила употребления послелогов………………………………………………………………………………….44

Наиболее употребительные послелоги……………………………………………………………………………...45

Послелог «里»…………………………………………………………………………………………………………45

Послелоги в роли определения………………………………………………………………………………………46

КЛАССИФИКАТОРЫ

Правила употребление классификаторов…………………………………………………………………………46

Основные классификаторы китайского языка…………………………………………………………………...46

Существительные-классификаторы ………………………………………………………………………………47

Классификатор неопределенного множества «些»……………………………………………………………..47

Сочетания «些» с другими частями речи………………………………………………………………………..48

ВРЕМЯ

Будущее время……………………………………………………………………………………………………... 48

Настоящее время…………………………………………………………………………………………………...48

Прошедшее время: суффиксы «过» и «了»………………………………………………………………………..49

Длительное время…………………………………………………………………………………………………...49

ПАССИВ

Пассив в китайском языке…………………………………………………………………………………………..50

Предлог «被» и модальные глаголы «要», «想» ………………………………………………………………….50

БЕЗЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Особенности безличного предложения……………………………………………………………………………50

Отрицание в безличных предложениях……………………………………………………………………………50

МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ

Модальная частица «了» …………………………………………………………………………………………………51

Модальная частица «吧» …………………………………………………………………………………………………52

Модальная частица «呢» …………………………………………………………………………………………………52

КОНСТРУКЦИИ

«Как только, так…»: «一 … 就»……………………………………………………………………………………..52

«Вскоре, вот-вот»: «就 要…了», «快要…了», «就…了», «要是…就» ……………………………………………53

«Если бы, то»: «要是…就»………………………………………………………………………………………….53

«Только если»: «只有… 才» ……………………………………………………………………………………………...54

Восклицательная конструкция: «多么….啊» …………………………………………………………………………….54

Конструкции и предлоги сравнения……………………………………………………………………………………….54

«Не так ли»: «不是…吗» ………………………………………………………………………………………………………..57

Выделительная конструкция «именно….»: «是…的»….………………………………………………………………..58

«Конечно, но вот только…»: «虽然 …但是» ……………………………………………………………………………..58

«И…и»: «又… 又» ……………………………………………………………………………………………………………58

«За исключением…»: «除了…以外» ……………………………………………………………………………………...59

«Не только, но и….»: «不但…而且» ……………………………………………………………………………………...59

«Некоторые…, а некоторые…»: «有的…有的» …………………………………………………………………………..60

«От и до, с… по»: «从…到» и «… 离…» …………………………………………………………………………….…..60

«Так как, поэтому…»: «因为…所以» …………………………………………………………………………………….60

«Быть по отношению кому-либо заботливым»: «对…的关心» ……………………………………………………………….61

Форма поздравления – досл.«Желать кому-либо счастливого Нового Года»:«给…拜年» ……………………………61

Форма благодарности – досл.«Причинить кому-либо много хлопот»: «太麻烦…了» ………………………………...62

«Даже и….»: «连…也» ……………………………………………………………………………………………………………………...62

«День за днем (год от года)»: «一天比一天» (一年比一年)…………………………………………………………………62

Конструкция обусловленного действия «什么..., 什么»………………………………………………………….63

«Чем дальше, тем…»: «越来…越» ………………………………………………………………………………………………………63

ПРИЛОЖЕНИЕ

Как выбрать хороший словарь…………………………………………………………………………………………………………….. ……87

Правила пользования китайским словарем …………………………………………………………………………………..…………………89

ПРАВИЛО №1 В китайском языке главные и второстепенные члены предложения могут выступать не только одним словом (членом), как в русском, а целой группой слов, т.е. быть сложным словосочетанием. Поэтому часто их называют группой подлежащего, группой дополнения и т.д.

ПРИМЕР: 我(wǒ) 朋(péng) 友(yǒu) 们(men) 今(jīn) 天(tiān) 早(zǎo) 上(shang) 吃(chī) 饭(fàn) 了(le) 姐(jiě) 姐(jiě) 买(mǎi) 的(de) 水(shuǐ) 果(guǒ) – Сегодня утром мои друзья съели фрукты, которые купила сестра.

– «мои друзья» – группа подлежащего

– «сегодня утром» – группа обстоятельства времени

– «съели» – сказуемое

– «купленные сестрой» – группа определения

– «фрукты» – дополнение

 

ВЫВОД №10 Дополнение длительности обозначает продолжительность действия, отвечает на вопрос «как долго?» и выражается сочетанием числительного и существительного (при необходимости используется классификатор между числительным и существительным).

 

ПРАВИЛО №11 Дополнение кратности (ДК) – это сочетание числительного и глагольного счетного слова (раз), отвечающее на вопрос «сколько раз?». Счетное слово «раз» на китайский язык переводится 2 способами: если действие повторяется от начала до конца, то используется «遍(biàn)», если констатируется факт, то – «次(cì)».

ПРИМЕЧАНИЕ: Если дополнение к основному глаголу выражено местоимением, то ДК стоит после этого дополнения, если дополнение к глаголу, выражено существительным, то оно стоит после ДК. В китайском языке слова «这(zhè)儿(er)– здесь, 那(nà)儿(er) – там» являются местоимениями.

 

Схема перевода предложения с дополнением кратности:

ПРИМЕР: 他(tā) 读(dú) 了(le) 三(sān) 遍(biàn) 课(kè) 文(wén) – Он прочел текст 3 раза (полностью, от начала до конца прочел).

ПРИМЕР: 小(xiǎo) 孩(hái) 儿(ér) 已(yǐ) 经(jīng) 来(lái) 这(zhè) 儿(er) 两(liǎng) 次(cì) – Малыш уже приходила сюда 2 раза.

 

ВЫВОД №11 Дополнение кратности стоит после дополнения, выраженного местоимением, но перед дополнением, выраженным существительным. Согласно общим правилам: все дополнения, в том числе и дополнение кратности, находятся после группы сказуемого.

ПРАВИЛО №12 В китайском языке, чтобы подчеркнуть объект действия используют инверсию (перестановку слов, нарушающую обычный порядок их в предложении), в частности вынос прямого дополнения в начало предложения перед группой подлежащего. Таким образом, вышеназванные синтаксические манипуляции можно отнести к одному из способов выражения пассива.

ПРИМЕР: 我已经吃饭了一碗粥(wǒyǐjīngchīfànleyīwǎnzhōu) – Я уже съел целую тарелку каши (здесь инверсия отсутствует – прямой порядок слов).

ПРИМЕР: 一碗粥我已经吃饭了(yīwǎnzhōuwǒyǐjīngchīfànle) – Я уже съел целую тарелку каши (пассив и инверсия).

 

ВЫВОД №25 Редуплицированные прилагательные делают предложение более эмоционально окрашенным, усиливая качества предметов (лиц). Модель удвоения двусложных прилагательных: «ААВВ», где А – первый слог (иероглиф), В – второй.

ПРАВИЛО №26 В китайском языке существует три служебных слова «de –

«的»,«得», «地», функции которых резко отличаются друг от друга.

Так«的(de)» является показателем атрибутивной связи между определением и определяемым словом, т.е. все определения в китайском языке оформляются на данное служебное слово. Часто такое «de» ещё называют «определительным».

ПРИМЕР 1:近(jìn) 的(de) 地(dì) 方(fāng) 你(nǐ) 可(kě) 以(yǐ) 看(kàn) 懂(dǒng) 她(tā) 眼(yǎn) 睛(jīng) 的(de) 颜(yán) 色(sè) – С более близкого расстояния ты лучше рассмотришь, какого цвета у нее глаза.

Следующее служебное «得(dé)» – это показатель результативной связи между сказуемым и дополнением. Это служебное слово может носить название «оценочного».

ПРИМЕР 1: 阿(ā) 姨(yí) 生(shēng) 日(rì) 过(guò) 得(dé)很(hěn) 愉(yú) 快(kuài)– Тётин день рождения отметили очень весело.

И, наконец, «地(dе)» – показатель связи между глагольным сказуемым и обстоятельством образа действия. На русский язык слова, оформленные данным суффиксом, как правило, являются наречиями. Такое «de» ещё называют «земельным» из-за его ключа «земля».

ПРИМЕР 1: 雨(yǔ) 不(bú) 停(tíng) 地(dе)下(xià) – Дождь, не переставая, идет.

 

ВЫВОД №26 В китайском языке определения оформляются суффиксом «的», наречия – «地», а обстоятельства образа действия – «得».

ПРАВИЛО №27 Существительные в китайском языке, так же как и в нашем родном,

 

делятся на имена собственные (названия и наименования, имена) и нарицательные формы. Категория числа сохраняется, а падеж и род – нет. В предложении именем существительным часто выражается подлежащее или прямое дополнение.

 

ПРИМЕР: 桌(zhuō) 子(zǐ)很(hěn)大(dà) ,椅(yǐ) 子(zi)很(hěn)小(xiǎo) – Стол большой, а стул маленький.

ИЛИ

НО

ПРИМЕР 今(jīn)天(tiān)那(nà)个(ge) 学(xué)生(shēng) 没(méi) 有(yǒu) 带(dài) 来(lái)了(le)他(tā)的(de)本(běn)子(zǐ) – Тот студент не принес свою тетрадь.

 

ПРИМЕР 他(tā) 没(méi) 有(yǒu) 打(dǎ)了(le)电(diàn)话(huà) 来(lái)– Он не позвонил.

 

ПРИМЕР 留(liú)学(xué)生(shēng)都(dōu) 回(huí)宿(sù)舍(shè) 去(qù)了(le) – Все студенты-иностранцы уже вернулись в общежитие.

 

Схемы перевода предложений со сложным модификатором направления:

ПРИМЕР 他(tā)从(cóng)小(xiǎo)吃(chī)点(diǎn) 买(mǎi) 回(huí) 来(lái)十(shí)个(gè)油(yóu)饼(bǐng) – Он из закусочной принес10 блинчиков.

 

 

ПРИМЕР 请(qǐng)您(nín)从(cóng)墙(qiáng)上(shàng) 拿(ná) 下(xià)那(nà)张(zhāng)画(huà)儿(er) 来(lái) – Сними, пожалуйста, ту картину со стены.

 

ПРИМЕР 他(tā) 跑(pǎo) 上(shàng)楼(lóu) 去(qù)了(le) – Он побежал наверх.

 

ВЫВОД №63 Простые ( 来/去 ) и сложные модификаторы ( 上,下,进,出,过,回 /来\去;起来 ), присоединяясь к основному глаголу, показывают направленность действия, которое он означает.

ПРАВИЛО №64 Возможность или невозможность свершения какого-либо действия в китайском языке показывается посредством инфикса результативного глагола («得(dé)» или «不(bú)») либо при помощи самостоятельных модальных глаголов «能(néng)– мочь», «会(huì)– владеть»,

«可以(kěyǐ) – возможно». Инфикс возможности «得(dé)», также как и невозможности «不(bú)» разрывает основной глагол и результативную морфему, показывая положительную или отрицательную коннотацию действия. Самостоятельные модальные глаголы всегда предшествуют основным.

 

ПРИМЕР 1: 公(gōng)共(gòng)汽(qì)车(chē)太(tài)远(yuǎn),我(wǒ) 看(kàn) 不(bù) 见(jiàn)它(tā)是(shì)哪(nǎ)路(lù) 的(de)– Автобус слишком далеко, я не могу разглядеть какого он маршрута.

ПРИМЕР 2: 公(gōng)共(gòng)汽(qì)车(chē)太(tài)远(yuǎn),我(wǒ) 能(néng) 看(kàn) 见(jiàn)它(tā)是(shì)哪(nǎ)路(lù) 的(de)– Автобус слишком далеко, я не могу разглядеть какого он маршрута.

ВЫВОД №64 Возможность (невозможность) свершения действия в китайском языке помимо модальных глаголов можно передать с помощью инфикса возможности «得(dé) » или невозможности «不(bú) », которые употребляются между основным глаголом и результативной морфемой.

ПРАВИЛО №65 В китайском языке особое место занимает глагол «来得及(láidejí) – успеть» и его отрицательная форма – «来不及(láibují) – не успеть». Эта пара глаголов используется только в инфиксальной форме, т.е. без морфем «得(dé)» или «不(bú)» не употребляется.

ПРИМЕЧАНИЕ: Отрицательная форма данного глагола («来不及(láibují)») может употребляться только в настоящем и будущем времени, для прошедшего – необходимо использовать отрицание «没(méi)(没有(méiyǒu))», но с положительным инфиксом «得(dé)».

ПРИМЕР 时(shí) 间(jiān) 晚(wǎn) 了(le),我(wǒ)怕(pà) 来(lái) 不(bu) 及(jí)了(le) – Уже поздно, боюсь я не успею.

ПРИМЕР 虽(suī) 然(rán) 数(shù) 学(xué) 的(de) 测(cè) 验(yàn) 很(hěn) 难(nán),我(wǒ) 来(lái) 得(de) 及(jí)做(zuò) 所(suǒ) 有(yǒu) 五(wǔ) 个(gè) 练(liàn) 习(xí) – Хотя контрольная работа по математике была сложная, я успел сделать все пять заданий.

 

ПРИМЕР 老(lǎo)师(shī),对(duì) 不(bú) 起(qǐ) 我(wǒ) 没(méi) 来(lái) 得(de) 及(jí)做(zuò)家(jiā)庭(tíng)作(zuò)业(yè) Извините учитель, я не успел сделать домашнее задание.

ВЫВОД №65 В китайском языке глагол «успеть» в настоящем и будущем времени выражается сложной инфиксальной формой «来得及», а «не успеть», соответственно – «来不及». Но если речь идет о действии прошедшего времени, то необходимо использовать отрицание «没 или(没有)» и положительную форму глагола «来得及».

ПРАВИЛО №66 В китайском языке есть ряд модальных глаголов: «会(huì) – мочь», «能(néng) –мочь», «可(kě)以(yǐ) – можно», «要(yào) – надо», «应(yīng) 该(gāi) – должно, должен», «想(xiǎng) – хотеть», которые употребляются в зависимости от контекста.

Так, модальный глагол «会(huì)» выражает возможность в результате обучения/тренировки, «能(néng)» – физическую возможность, «可(kě) 以(yǐ)» – возможность свершения чего-либо, «要(yào)» – обоснованная необходимость или запланированное желание, «应该(yīnggāi)» – долженствование с точки зрения морали, «想(xiǎng)» – желание сделать что-либо.

 

Схема перевода предложения с модальным глаголом:

 

 

ПРИМЕР 她(tā) 会(huì)游(yóu) 泳(yǒng) – Она умеет плавать.

 

ПРИМЕР 安(ān) 娜(nà) 能(néng) 帮(bāng) 助(zhù) 你(nǐ) 们(mén) 作(zuò) 数(shù)学(xué)控(kòng)制(zhì)工(gōng)作(zuò)– Анна может помочь вам с контрольной по математике.

ПРИМЕР 我(wǒ) 可(kě) 不(bù) 可(kě)以(yǐ) 打(dǎ) 开(kāi) 窗(chuāng) 户(hù) – Могу ли я открыть окно?

 

米(mǐ) 沙(shā) 学(xué) 汉(hàn) 语(yǔ), 他(tā) 应(yīng)该(gāi) 去(qù) 中(zhōng) 国(guó) – Миша изучает китайский язык, он должен поехать в Китай.

ПРИМЕР 星(xīng) 期(qī) 六(liù) 我(wǒ) 们(men) 要(yào) 去(qù) 看(kàn) 电(diàn) 影(yǐng) – В субботу мы хотим сходить в кино.

 

ПРИМЕР 我(wǒ) 也(yě) 想(xiǎng) 看(kàn) 这(zhè) 本(běn) 书(shū), 可(kě) 是(shì) 不(bú) 知(zhī) 道(dào) 可(kě)不(bù)可(kě)以(yǐ) 买(mǎi) 它(tā) – Я тоже хочу почитать эту книгу, но не знаю смогу ли я ее купить.

 

ВЫВОД №66 Модальный глагол «会» выражает возможность в результате обучения/ тренировки, «能» – физическую возможность, «可以» – возможность свершения чего-либо, «要» – обоснованная необходимость или запланированное желание, «应该» – долженствование с точки зрения морали, «想» – желание сделать что-либо.

ПРАВИЛО №67 Вопросительные местоимения «谁(shеí)– кто», «什么(shénme)– что», «哪儿(nǎer)– где»,

«哪(nǎ)– который», «怎么(zěnme)– как» и др. могут употребляться с наречиями «都(dōu)– все», «也(yě)– тоже» для усиления и выделения данного местоимения. Если предложение отрицательное, т.е. есть отрицание «不(bù)»или «没(méi)有(yǒu)», то данные местоимения на русский язык переводятся с обратным значением. Часто«都(dōu)» употребляется в утвердительных, а «也(yě)» – в отрицательных предложениях.

 

ПРИМЕЧАНИЕ: Иногда в отрицательных предложениях вместо вопросительного местоимения может выступать конкретное лицо (предмет) в сочетании с числительным «一(yí)» и тогда на русский язык это словосочетание переводится как «Даже один (одно) …не….»

 

ПРИМЕР 他(tā)家(jiā)里(lǐ) 哪(nǎ) 儿(ér) 都(dōu)收(shōu)拾(shí)得(dé)整(zhěng)齐(qí) – У нее дома везде чисто.

 

ПРИМЕР: 今(jīn)天(tiān)我(wǒ)们(men)写(xiě)测(cè)验(yàn) ,可(kě)是(shì) 谁(shuí) 也(yě) 不(bù)带(dài)来(lái)汉(hàn)语(yǔ)字(zì)典(diǎn) – Сегодня контрольная работа, а мы никто не принесли иероглифический словарь.

 

ПРИМЕР: 我(wǒ)们(men)中(zhōng)间(jiān) 一(yí) 个(gè) 人(rén) 也(yě) 没(méi) 有(yǒu)茶(chá)碗(wǎn) – У нас ни у кого нет кружки (Среди нас даже один человек не имеет чайной чашки).

 

ВЫВОД №71 Специальный вопрос в китайском языке строится следующим образом: порядок слов в повествовательном предложении остается прежним, но та часть, к которой задается вопрос, заменяется соответствующим вопросительным словом.

ПРАВИЛО №72 Альтернативный вопрос – это вопрос, который требует выбора между двумя предметами, лицами и т.д.

ПРИМЕР: 这(zhè) 件(jiàn) 大(dà) 衣(yī) 是(shì) 妈(mā) 妈(mā) 的(de) 还(hái) 是(shì) 你(nǐ) 的(de)?– Это мамино пальто или твоё?

ВЫВОД №121 В китайском языке существуют такие же знаки препинания и правила их употребления, как и в нашем родном, за исключением каплевидной запятой, разделяющей однородные члены предложения. Обыкновенная запятая ставится после подлежащего с распространенным определением, обстоятельства времени, обстоятельства места и дополнения-инверсии (выноса перечисленных членов в начало предложения).

ПРАВИЛО №122 В китайском языке дроби на письме ничем не отличаются от их написания в русском (греческие цифры). Но в устной речи они переводятся двумя способами, в зависимости от их вида.

Так, целое число десятичной дроби произносится как обычная цифра, затем говорится точка (запятая «点(diǎn)») и потом – разряд десятых (сотых, тысячных) по одной цифре, как ряд чисел.

Если же дробь простая, то на китайском языке первым, как простое число, произносится знаменатель, затем говорится знак дроби «分(fēn)之(zhī)» и только потом – числитель.

Однаков составе простой дроби может также быть еще и целая часть, которая произносится первой с добавлением морфемы «又(yòu)».

ПРИМЕР 他(tā)吃(chī)了(le) 零(líng) 点(diǎn) 五(wǔ) 的(de)苹(píng) 果(guǒ) – Он съел половину яблока (0.5 яблока)

ПРИМЕР 他(tā)吃(chī)了(le) 二(èr) 分(fēn) 之(zhī) 一(yī) 的(de)苹(píng) 果(guǒ) – Он съел половину яблока (1/2 яблока)

 

ПРИМЕР 一(yī)又(yòu) 二(èr) 分(fēn) 之(zhī) 一(yī)的(de)住(zhù)宅(zhái) – 1 целая и 1\2 квартиры.

 

ВЫВОД №122 Десятичная дробь произносится: число целого разряда, точка(«点»), затем по одной цифре десятичного разряда в прямом порядке их следования. Дроби, состоящие из числителя и знаменателя, произносятся в следующей последовательности: число знаменателя, знак дроби «分之», число числителя.

ПРАВИЛО №123 Основные математические действия переводятся следующим образом: сложение «加(jiā)», вычитание «减(jiǎn)», деление «除(chú)», умножение «乘(chéng)», равно «得(dé)», «是(shì)» или «等(děng)于(yú)». Иногда при умножении глагол «乘(chéng)» опускается, а множители произносятся одним за другим.

ПРИМЕР 12 + 4 = 16: 十(shí)二(èr) 加(jiā) 四(sì)是(shì) 十(shí)六(liù)

 

ПРИМЕР 10 – 3 = 7: 十(shí)减(jiǎn)三(sān) 得(dé)七(qī)

 

 

ПРИМЕР 25: 5 = 5: 二(èr) 十(shí)五(wǔ)除(chú)五(wǔ) 是(shì)五(wǔ)

 

ПРИМЕР 2 Х 2 = 4: 二(èr) 乘(chéng)二(èr) 是(shì)四(sì)

 

ПРИМЕР 12 Х 3 = 36: 十(shí) 二(èr) 三(sān)等(děng)于(yú)三(sān)十(shí)六(liù)

ВЫВОД №123 Основные математические действия переводятся следующим образом: сложение «加», вычитание «减», деление «除», умножение «乘(или отсутствует)», равно «得», «是» или «等于».

ПРАВИЛО № 124 Слово «процент» на китайском языке звучит «百(bǎi)分(fēn)之(zhī)», дословно переводится «сотая часть» и произносится первым, т.е. предшествует числу. При переводе выражения «составлять какой-то процент» используются глаголы «占(zhàn)» «居(jū)», «увеличиться/уменьшиться на какой-то процент» – «增加(zēngjiā)»,«下降(xiàjiàng) (减少(jiǎnshǎo))».

ПРИМЕР 我(wǒ)们(men)城(chéng)市(shì)女(nǚ)奶(nǎi)食(shí)品(pǐn)的(de) 成(chéng)产(chǎn) 增(zēng) 加(jiā)了(le) 百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 二(èr) 十(shí) – Производство молочных продуктов в нашем городе увеличилось на 20%.

ПРИМЕР 今(jīn)年(nián)初(chū) 价(jià)格(gé) 减(jiǎn) 少(shǎo)了(le) 百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 三(sān)– В началеэтого годацены упали на 3%.

ПРИМЕР 下(xià) 降(jiàng) 食(shí)品(pǐn) 价(jià) 格(gé) 一(yí) 半(bàn)( 百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 50 )他(tā) 卖(mài) 得(dé) 到(dào) 了(le) 吃(chī) 东(dōng) 西(xī) 两(liǎng) 天(tiān)– Снизив на половину(50%) свою продукцию, он смог все распродать за два дня.

ПРИМЕР 吉(jí) 普(pǔ) 赛(sài) 人(rén) 占(zhàn) 四(sì) 分(fēn) 之(zhī) 一(yī) (百(bǎi) 分(fēn) 之(zhī) 二(èr) 是(shì) 五(wǔ) 的(de) 全(quán) 人(rén) 口(kǒu)– Цыгане составляют четверть (25%) от общего населения.

 

ВЫВОД №124 Слово «процент– 百分之» на китайском языке произносится первым, относительно самого числа. С помощью глаголов «占– составлять» и «居– составлять» показывается пропорция процентов, а «增加»,«下降 (减少)» – их увеличение или, соответственно, уменьшение.

ПРИЛОЖЕНИЕ

КА







Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.